Translate

Mittwoch, 27. März 2013

Die Rumba der Mütter



http://www.youtube.com/watch?v=am8xR1riPyY

Mein Lieblingslied von Rosa Zaragoza- "die Rumba der Mütter":

"Meine Grossmutter gebar meine Mutter, meine Mutter gebar mich, alle in diesem Haus gebären-
auch ich möchte gebären!"

Rosa wohnt in Barcelona ist in ganz Spanien recht bekannt. Sie gibt Konzerte und Workshops für Frauen, Familien und Schwangere. Neben Themen aus dem ganzen Mittelmeerraum singt sie in ihren eigenen Lieder über die Liebe, das Leben, das Thema Geburt, Kinder und auch den Tod. Ein sehr integrales Werk, wie ich finde! Und voller Lebensfreude! Ich hatte das Glück sie mehrfach live zu erleben und auch einem Ritual unter ihrer Anleitung beizuwohnen. Ausserdem hat sie unseren Verein "Petits amb llum" (" Kleine mit Licht"- Eltern die ein Baby verloren haben) mit einem Benefizauftritt unterstützt. Danke Rosa für Deine Lieder! Und allen Lesern viel Spass beim Hören und Sehen des Videos!

Hier der vollständige Text auf Spanisch und Deutsch (Übersetzung von mir):

Mi abuela parió a mi madre. (Meine Grossmutter gebar meine Mutter )
Mi madre me parío a mi.       (Meine Mutter gebar mich)
Todas paren en mi casa,       (Alle in diesem Haus gebären)
Yo también quiero parir.        (Auch ich möchte gebären)
.
Yo quiero parir tranquila,        (Ich möchte in Ruhe gebären)
Que nadie me meta prisas,     (dass keiner mich zur Eile drängt)
Que mi chico esté conmigo,   (dass mein Schatz bei mir ist)
Por si hay lágrimas o risas.     (falls es Tränen oder Gelächter gibt)
 

Mi mamá me mima ma,        (Anm:das ist ein Wortspiel&bedeutet:
Mímame mamá.                     Meine Mama liebkost mich, liebkose mich Mama!)
.
Si pides, yo te doy teta;         (Wenn Du sie verlangst, gebe ich Dir Mamamilch, 
Si lloras, te cojo en brazos;  (wenn Du weinst, nehme ich Dich in den Arm)
Qué gusto darte un abrazo  (was für eine Freude Dich zu umarmen)
Y llevarte en bicicleta.          (und auf dem Fahrrad mitzunehmen)
.
María no tiene niños,              (Maria hat keine Kinder)  
Pero ella también es madre:  (Aber auch sie ist eine Mama)
Envuelve con su cariño          (Sie umhüllt mir ihrer Liebe)

A quien se pone delante.        (alle die ihr nahe sind)
.
Mi mamá me mima ma,        (Meine Mama liebkost mich,)
Mímame mamá.                     (liebkose mich Mama!)
Mi mamá me mima ma,        (Meine Mama liebkost mich,)
Mímame mamá.                     (liebkose mich Mama!)
.
Tú quieres una mamá           (Du willst eine Mama)  
Y yo quiero tener hijitos       (und ich wünsche mir Kinderlein)
Muy pronto te iré a buscar   (also werde ich Dich bald "suchen")
Pa poder vivir juntitos.         (damit wir so schön zusammen leben können)  
.
Amatxik ama erdito zuen     (1. Strophe auf Baskisch, meine Grossmutter gebar meine Mutter..)
Amak ni erditu zuen.
Exto emakumeek erditzen dute,
Nik ere erditu nahi.
.
Mi mamá me mima ma,       (Meine Mama liebkost mich,)
Mímame mamá.                    (liebkose mich Mama.)
Mi mamá me mima ma,       (Meine Mama liebkost mich,)
Mímame mamá.                    (liebkose mich Mama.) 

Miña avoa pariu a miña nai.  (1.Strophe auf Galizisch)
Miña nai pariume a min.
Todas paren na miñ a cas,
Eu tamen quero parir.
.
L´àvia va parir ma mare.       (1.Strophe auf Katalanisch)
Ma mare em va parir a mi.
Toptes pariesen a casa,
Jo també vull parir.
.
Mi mamá me mima ma,         (Refrain)
Mímame mamá.
Mi mamá me mima ma,
Mímame mamá.

.

(Musik und Text von Rosa Zaragoza)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Ich freue mich über Kommentare zu meinen Posts: